カテゴリ: アニメ, オタク コメント: 2

映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』字幕の噂に喜び「字幕が戸田奈津子じゃない!林完治氏だ!」

映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』字幕の噂に喜び「字幕が戸田奈津子じゃない!林完治氏だ!」
映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』

『スターウォーズ』字幕の噂に喜びも

20151116-00045911-r25-001-1-view
12月18日に公開される映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』の日本語字幕翻訳は、「スターウォーズ特別篇」などを手がけた林完治氏らしいという噂が流れ、ファンの間で話題になっている。

ネット上では、これまで「翻訳は戸田奈津子氏」といわれていたが、林氏の名前が急浮上。その根拠は、ネット記事だった(現在は削除済み)。記事では、報道関係者向けに配布された資料を画像として公開していたが、その画像を拡大してみると、ぼんやりと林氏の名前らしき文字が読み取れる。これに気づいた一部のTwitterユーザーは、

「プレスキットのページの中に『字幕翻訳:林 完治』との記載が!解像度が悪いですが多分間違いないと思います」
「『フォースの覚醒』字幕は林完治さん。ひと安心」
「字幕が戸田奈津子じゃない!! !! !! !! !!」

などと声をあげた。

戸田氏も過去、同シリーズ作品の翻訳を手がけたことがあるが、独特の言い回しを使うことがあったため、ネット上では賛否両論がある。そのため、林氏なら安心できる(?)というわけだ。

この情報は拡散し、

「どうやら、新作スターウォーズの字幕は林完治さんが担当らしい。旧作からの担当者さんなら安心して見に行けそうだ」

「スターウォーズ/フォースの覚醒の字幕は林完治さんだと!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!やったあああああああああああああ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」

と、諸手を上げて喜ぶ声が多い。ただ一方で、

「林完治氏による旧三部作特別篇での字幕の評価が高かったのは、スターウォーズ世界の固有名詞をそのまま字幕にしたという点でもあるので、今回の新作が初スターウォーズの人にとっては知らない単語がバンバン出てきて『どういう意味なの???』ってことになる可能性はあるなあ」
「スターウォーズの字幕林完治かぁ、最近あの人の字幕微妙だからなぁ」

と慎重な見方をする人も。

おすすめ人気記事


引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1447686341/

スター・ウォーズ・シリーズ とは


『スター・ウォーズ』(STAR WARS)シリーズは、ジョージ・ルーカスの構想・製作総指揮と、ルーカスフィルム社の制作によるアメリカの映像作品である。

sws-1383860419

宇宙を舞台とする冒険物語・スペースオペラのサーガで、欧米の文学、および比較神話学者のジョゼフ・キャンベルによる神話的雛形と汎神論的考えを元にした、神話学・人類学的作風となっている。
辺境の惑星で奴隷の身分であった一人の少年アナキン・スカイウォーカーとその子供達の成長、銀河系の自由と正義の守護者ジェダイと銀河系の悪と恐怖の信奉者シスの攻防、そして銀河規模の共同国家体である銀河共和国から銀河帝国への移行、その後銀河帝国の圧政に対する反乱により再び復活した「新共和国」への変遷を描いた物語である。

2:
戸田はもう引退しろよ

4:
プレス発表したなら別に訳者発表してもよくない?なんで隠すの?意味わかんない

5:
戸田もそんなに悪くないけど
一部に不評だよなあ

71:
>>5
最近だとジュラシックワールドの訳がクソだった

6:
え、戸田が降りた理由知らないの?

8:
チューバッカの翻訳は?

11:
戸田なっちゃんサゲは批判サイト見て洗脳された奴が多いからねぇ

65:
>>11
聞いて比べりゃわかるだろ
資料もなんにも調べない
早い安いだけが取り柄の人

14:
映画冒頭で字幕:戸田奈津子でざわつく場内wwww

28:
字幕とセリフが違ってたり訳してないフレーズがあったりときどきある

32:
エピソード3で『第一銀河帝国』って訳された時は唖然としたわw

35:
戸田さんはデスノートの脇の下全開で抜かさせてもらったから悪くは言えない

211:
>>35
戸田違いだ

36:
字幕でストーリーが分からなくなる時があるからな

37:
>>30-31
俺も最近バックトゥザフチューチャー周年系のスレで教えてもらった

50:
だが「フォースの共にあらんことを」だけは名訳だと思う
林完治のはなんかダサい

62:
公開まで1ヶ月で翻訳が出来上がっていないなんてことはあるまい

117:
スターウォーズ(今のⅣ)をロードショー公開で観た者だが、当時はフォースを理力と訳していたぞ
手元の当時のパンフにもそう書いてある
これはどっちの翻訳だったのか?
いつからフォースと呼ぶ様になったのだ?
理力の方が慣れているのでフォースには違和感がある

123:
>>117
ジェダイの復讐のパンフではフォースになってる。

177:
ロードオブザリングを劇場で観たときはクソみてーな印象だったが、
こないだWOWOWでやってたの観たらめちゃくちゃ面白かった。
それってそういうことだったのか。

231:
>>177
ほんこれ
映画館で観たとき何が面白いんだこんなもんwって思った

338:
理力と共にあらん事を

地の利を得たぞ

よく読まれている人気記事

あなたにオススメ

あなたにおすすめのアイテム

コメント

  1. 名前:名無しのチェックメイト 2015年11月19 20:03:33 返信

    EP4~6の劇場公開時字幕があるDVDも持ってるけどあれもひどい
    なっちが可愛く見えるレベル

  2. 名前:名無しのチェックメイト 2015年11月20 01:07:07 返信

    戸田翻訳はネットで広まる遥か以前から評価は良くなかったのに
    ネットの影響で近年になって一部の人が騒いでるだけであるかのように誘導するのやめてほしい

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。