カテゴリ: アニメ コメント: 8

『君の名は。』の英題が「Your Name」ってどう考えてもおかしい

『君の名は。』の英題が「Your Name」ってどう考えてもおかしい
1: 2016/11/04(金) 10:36:30.051 ID:V1ecnhtS0
君の名(前)は(何ですか)。という意味なんだから
英題はWhat’s your name?にするべきだよなあ?

2: 2016/11/04(金) 10:37:20.460 ID:arS4iaCb0
お前誰?でいいだろ

18: 2016/11/04(金) 10:48:33.892 ID:YAWOqSiY0
your name is でよくね?なんでyour nameなの?

3: 2016/11/04(金) 10:37:45.818 ID:DXOOoFzb0
君の名は…(何だっけ?)

って感じだろ
だから

Your nane is …

が正しい

おすすめ人気記事


引用元: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1478223390/

4: 2016/11/04(金) 10:38:55.999 ID:Cvm9uW6U0
Who are you?だろ

26: 2016/11/04(金) 11:35:20.328 ID:IO1St5NK0
>>4
わろた

5: 2016/11/04(金) 10:39:07.470 ID:fTM37PW+H
いやまず問いかけてないじゃん

6: 2016/11/04(金) 10:39:46.742 ID:V1ecnhtS0
え?君の名前は何って問いかけだろ劇中でも

7: 2016/11/04(金) 10:40:30.719 ID:V1ecnhtS0
君の名は~が「君の名前は何」以外にどう続くんだよ

13: 2016/11/04(金) 10:41:49.544 ID:EALmEnxq0
君の名は。←。ついとるやん

15: 2016/11/04(金) 10:45:49.883 ID:V1ecnhtS0
>>13
いやついてるからなんだよ
日本語でも君の名は?っていう表現あるんだからそれが。か?かの違いなだけで意味合い同じだろ

16: 2016/11/04(金) 10:46:34.430 ID:EALmEnxq0
>>15
。舐めんなや

19: 2016/11/04(金) 10:48:36.691 ID:DXOOoFzb0
>>16
それは的外れだよ
?なんて現代になって出てきたんだし
その前は疑問形も終始形も区別なんてなかった

20: 2016/11/04(金) 10:56:02.016 ID:APSfVDg7d
そもそも日本語には疑問符はなかった事から
タイトルだけでは疑問文だともそうじゃないとも言い切れないのがポイントだろ

21: 2016/11/04(金) 10:57:41.017 ID:CZB1tDNd0
弱きものよ、君の名は女なり

22: 2016/11/04(金) 10:58:01.303 ID:APSfVDg7d
つまり英名だとyour nameしかない

27: 2016/11/04(金) 11:46:21.872 ID:oApr9dxd0
あのクライマックスの場面で二人が「君の名は!?」「君の名は!?」
って互いに連呼する場面あるじゃん

あの場面を英語に訳したときに「your name!?」「your name!?」にした方が
おさまりがいいと思うんだけど

「what’s your name!?」じゃ語呂が悪いじゃん

28: 2016/11/04(金) 11:49:21.193 ID:oApr9dxd0
ほんでラストの場面で二人が振り返って「君の名は!?」って叫んだところで
映画は終わるじゃん

あそこで what’s your name!? ではかっこ悪いじゃん
それこそ your name is… にしたら気持ちよく終われるじゃん

29: 2016/11/04(金) 12:03:27.563 ID:Jw0iFuVX0
タイトルの話してんだよ
劇中のセリフはもっとそれっぽく英訳されんだろ

33: 2016/11/04(金) 13:43:28.480 ID:jpBntgskK
実はラストは「君の名前は」って言ってて全部君の名はじゃない
英語に今はあんまり使わなくなった古風な名前の問い方があると良いけど
どうもそういうのは無さそうなので今のままで良いと思うよ

34: 2016/11/04(金) 13:45:11.063 ID:ZLzq5GE40
中国語は君的名字

31: 2016/11/04(金) 12:55:46.245 ID:8y+9zcg60
Kiminonahaじゃダメなん?

よく読まれている人気記事

あなたにオススメ

あなたにおすすめのアイテム

コメント

  1. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月08 00:04:00 返信

    馬鹿正直に訳す類のモンじゃないんだから好きにすりゃいいだろ…「I love you」が「月がきれいですね」に訳されるやつじゃないが、正直に訳して完全にニュアンスが伝わるもんじゃない、試験じゃないんだからこれでいい。というか試験ですら馬鹿正直に訳したらダメなやつ出るだろうに…

  2. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月08 00:28:26 返信

    ムテキングになってしまう・・・

  3. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月08 00:31:35 返信

    お前らの脳内タイトルなんかどうでもいい

  4. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月08 04:50:38 返信

    英語覚えたてで指摘したかったのかな?w

  5. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月08 12:45:22 返信

    中学生かな?

  6. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月09 09:52:15 返信

    マジレスすると、「君の名は」という、昔大流行したラジオドラマとその劇場映画があったから、「君の名は」をそのまま映画のタイトルとして使う事ができなかったんだよ。
    商標権だか何だかにひっかかるから。
    だから「。」をつけて「君の名は。」というタイトルにしただけ。

  7. 名前:名無しのチェックメイト 2016年12月02 15:20:21 返信

    1が自分で答え出してるじゃん
    君の名(前)は(何ですか)。じゃ長いから君の名は。
    になってるから、英語でも同じことでしょ。

  8. 名前:名無しのチェックメイト 2016年12月02 15:35:25 返信

    世界のJapanimationたる地位を得て来たわけだしそろそろ訳なしのタイトル付けてもいいよなー
    動画サイトなんかでは普通にローマ表記のタイトルを沢山見かけるし
    無理くりでも訳せないようならKimino na ha.で良かった

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。