カテゴリ: アニメ コメント: 7

【画像】ハリポタ新作の翻訳、めちゃくちゃでワロタwwww

【画像】ハリポタ新作の翻訳、めちゃくちゃでワロタwwww
1: 2016/11/27(日) 01:45:33.27 ID:yeVjuQ7T0
no title

4: 2016/11/27(日) 01:46:32.12 ID:URV5aDhia
どんな場面やねん

8: 2016/11/27(日) 01:47:10.80 ID:P94NGokE0
ウワーの二乗

13: 2016/11/27(日) 01:48:35.06 ID:URV5aDhia
話の流れが一切わからなくて草

おすすめ人気記事


引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1480178733/

9: 2016/11/27(日) 01:47:22.25 ID:1q+hP1f10
原語ハラデイ

11: 2016/11/27(日) 01:47:57.98 ID:wA28dLUua
戸田奈津子並の名訳

14: 2016/11/27(日) 01:49:18.05 ID:SsJR9iHH0
あ、いいぞ。

?????

17: 2016/11/27(日) 01:49:29.25 ID:RjlNzibi0
他の部分も分からんのやが

18: 2016/11/27(日) 01:49:48.64 ID:dhp3XOve0
イギリス人なのに長太郎さんを知ってるのか…

20: 2016/11/27(日) 01:50:12.30 ID:3+P01EOJ0
新訳じゃなくて新作?

ハリー・ポッターと呪いの子 第一部、第二部 特別リハーサル版 単行本
Pottermore from J.K. Rowling (2016-11-11)
売り上げランキング: 27
22: 2016/11/27(日) 01:50:54.37 ID:MATvaIZdp
うわーの二乗!ってうわーうわーって言うんだよな?

23: 2016/11/27(日) 01:50:57.50 ID:ifi2RQKk0
もちのロンとかいう神訳

24: 2016/11/27(日) 01:51:07.22 ID:AGIc65Hhp
仮に原文のニュアンスうまいこと抽出できてたとしても
原文気になって集中できん

27: 2016/11/27(日) 01:51:55.40 ID:wtxBcAe3a
日本語にしにくいジョークをダジャレで埋めるのって昭和感が凄くて寒い
ジャッキー映画かよと思うわ

28: 2016/11/27(日) 01:51:58.24 ID:aezwmA5tp
ウワー!であいつの文章だとわかる

29: 2016/11/27(日) 01:52:19.23 ID:LNz0vAuzd
なんか文字スカスカじゃない?

30: 2016/11/27(日) 01:52:41.78 ID:BR7vBBbyd
ハリーポッターの翻訳って無名出版社だったけど何度も手紙送りつけたりして情熱で翻訳権勝ち取ったみたいな美談みたいになってなかったっけ

31: 2016/11/27(日) 01:52:48.38 ID:PbTuCvcVa
ウワー^2

34: 2016/11/27(日) 01:53:02.27 ID:aU64WoNOa
元の文がダジャレなんやったらしゃーないんちゃうか

38: 2016/11/27(日) 01:54:39.14 ID:nZ+ZFizid
戸田とは違う方向の闇

43: 2016/11/27(日) 01:56:24.94 ID:cFPBzmcq0
地の利を得たぞ!

45: 2016/11/27(日) 01:58:06.28 ID:XSFNE1Thr
地の利って言うほどおかしいか?

fnsvg

47: 2016/11/27(日) 01:59:06.44 ID:ZpYxsXgGM
字幕だけじゃなくて吹き替えでも地の利を得たぞ言ってて草

50: 2016/11/27(日) 01:59:45.99 ID:OO7TLBc2d
スコーピウスってマルフォイの子供だっけ
何で仲よくしてんの

53: 2016/11/27(日) 02:00:06.93 ID:x2okqni20
名付け親やぞ

51: 2016/11/27(日) 02:00:01.98 ID:uenaMHNW0
あ……、いいぞ(激しい痛みを感じて)

よく読まれている人気記事

あなたにオススメ

あなたにおすすめのアイテム

コメント

  1. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 01:26:25 返信

    あたり前田のクラッカーみたいな言葉遊びだったんだろうなぁ
    機会損失を嫌った、集金目的のスピード翻訳なんだから割り切ればいいのにと思うけど、
    そう思わない人間が多いんだろうね。可哀想に

  2. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 02:48:00 返信

    児童文学に「機会損失を嫌った、集金目的のスピード翻訳」は流石に問題あるだろw
    この出版社の訳苦手だわ。指輪の「馳夫」みたいに
    その国の言語に落としこんでるんじゃなくて単にオバ臭いだけ。
    文字を一部だけ太字にするのもセンスなくて嫌
    装丁だってもう少し豪華版出してもいいのにぺらい

  3. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 03:30:05 返信

    地の利を得るって辞書にも載ってる言葉なんだが、何が問題だったんだろう?
    地形的に有利な状況になったって事なんだが、元の映画見てないから分からんな

  4. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 04:08:36 返信

    なっちみたいな翻訳で草

  5. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 07:14:03 返信

    言葉のセンスが古臭くて嫌なんだよなあ
    加齢臭がするというか

  6. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 08:25:47 返信

    というか、なんでこんなssみたいな形式なんだ?

  7. 名前:名無しのチェックメイト 2016年11月28 21:41:14 返信

    ハリー・ポッターの時から散々糞翻訳って言われてたのに、また同じやつに頼んだのかよ

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。